希梅内斯的诗歌是英文

1. 请问:拜伦,济慈,雪莱的诗歌在英文里是押韵的吗

可押可不押吧,推荐一首雪莱的押韵诗1.Ode to the West Wind(《西风颂》)雪莱最著名的抒情诗。

1.Ode to the West Wind IO WILD West Wind, thou breath of Autumn’s being Thou from whose unseen presence the leaves dead Are driven like ghosts from an enchanter fleeing, Yellow, and black, and pale, and hectic red, Pestilence-stricken multitudes! O thou Who chariotest to their dark wintry bed The wingèd seeds, where they lie cold and low, Each like a corpse within its grave, until Thine azure sister of the Spring shall blow Her clarion o’er the dreaming earth, and fill 10 (Driving sweet buds like flocks to feed in air) With living hues and odours plain and hill; Wild Spirit, which art moving everywhere; Destroyer and preserver; hear, O hear! IIThou on whose stream, ‘mid the steep sky’s commotion, 15 Loose clouds like earth’s decaying leaves are shed, Shook from the tangled boughs of heaven and ocean, Angels of rain and lightning! there are spread On the blue surface of thine airy surge, Like the bright hair uplifted from the head 20 Of some fierce Mænad, even from the dim verge Of the horizon to the zenith’s height, The locks of the approaching storm. Thou dirge Of the dying year, to which this closing night Will be the dome of a vast sepulchre, 25 Vaulted with all thy congregated might Of vapours, from whose solid atmosphere Black rain, and fire, and hail, will burst: O hear! IIIThou who didst waken from his summer dreams The blue Mediterranean, where he lay, 30 Lull’d by the coil of his crystàlline streams, Beside a pumice isle in Baiæ’s bay, And saw in sleep old palaces and towers Quivering within the wave’s intenser day, All overgrown with azure moss, and flowers 35 So sweet, the sense faints picturing them! Thou For whose path the Atlantic’s level powers Cleave themselves into chasms, while far below The sea-blooms and the oozy woods which wear The sapless foliage of the ocean, know 40 Thy voice, and suddenly grow gray with fear, And tremble and despoil themselves: O hear! IVIf I were a dead leaf thou mightest bear; If I were a swift cloud to fly with thee; A wave to pant beneath thy power, and share 45 The impulse of thy strength, only less free Than thou, O uncontrollable! if even I were as in my boyhood, and could be The comrade of thy wanderings over heaven, As then, when to outstrip thy skiey speed 50 Scarce seem’d a vision—I would ne’er have striven As thus with thee in prayer in my sore need. O! lift me as a wave, a leaf, a cloud! I fall upon the thorns of life! I bleed! A heavy weight of hours has chain’d and bow’d 55 One too like thee—tameless, and swift, and proud. VMake me thy lyre, even as the forest is: What if my leaves are falling like its own? The tumult of thy mighty harmonies Will take from both a deep autumnal tone, 60 Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, My spirit! Be thou me, impetuous one! Drive my dead thoughts over the universe, Like wither’d leaves, to quicken a new birth; And, by the incantation of this verse, 65 Scatter, as from an unextinguish’d hearth Ashes and sparks, my words among mankind! Be through my lips to unawaken’d earth The trumpet of a prophecy! O Wind, If Winter comes, can Spring be far behind? 70。

2. 是希梅内斯还是洛尔迦的诗

海水谣是洛尔迦的,如果希梅内斯也有的话,至少在中国,比不上洛尔迦的出名,全文如下——似乎是戴望舒翻译的,我在他的集子上看过(印象中),网上也有:

在远方现出笑容

浪花的牙,

蓝天的唇。

“你卖什么,不安的姑娘,

露出你的乳房?”

“先生,我卖的是

海水。”

“勤黑的少年.你的血里

掺进了什么,那么激荡?”

“先生,掺进的是

海水。”

“老妈妈,哪儿来的

这么多咸的泪?”

“先生,我哭出的是

海水。”

“心灵啊,哪儿产生的

这么浓的苦味?”

“啊!无比苦涩的是

海水。”

在远方现出笑容。

浪花的牙,

蓝天的唇。

3. 叶芝的诗歌,英文的

HE WISHES FOR THE CLOTHS OF HEAVEN

HAD I the heavens’ embroidered cloths,

Enwrought with golden and silver light,

The blue and the dim and the dark cloths

Of night and light and the half-light,

I would spread the cloths under your feet:

But I, being poor, have only my dreams;

I have spread my dreams under your feet;

Tread softly because you tread on my dreams.

4. 巴尔蒙特诗歌的英文版

巴尔蒙特作为世纪之交的一个复杂的文学现象,得到过诸如“俄罗斯诗歌的巴格尼尼”的赞誉,也受到过诸如“充满反社会的个人主义情绪”的非议。但最重要的是他以自己一生的创作印证了他对生活真谛的思考和“我来到这个世界为的是看太阳”的理想。巴尔蒙特的诗集在俄罗斯受到越来越多读者的欢迎,还被译成多国文字介绍到国外。我国著名翻译家蓝英年在《〈塞纳河畔〉译后记》中给以巴尔蒙特这样的评价:“二十世纪俄国诗歌史可以没有阿达莫维奇,甚至伊万诺夫,却不能没有巴尔蒙特。”这位坚信“人不能生存,当身体离开太阳,心离开歌”(引自阿赫玛托娃诗《他说过……》)的“太阳的歌手”也终于像他应该的那样,穿过拒绝接受他的若干时代的死亡地带,终于在后世得到复活了。

你好,希望我的回答对你有所帮助!

5. 叶慈的诗歌英文版

When You Are Old

When you are old and gray and full of sleep

And nodding by the fire,take down this book,

And slowly read,and dream of the soft look

Your eyes had once,and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true;

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur,a little sadly,how love fled

And paced upon the mountains overhead,

And hid his face amid a crowd of stars.

当你老了

当你老了,头白了,睡意昏沉,

炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时辰,

爱慕你的美丽,假意或真心,

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

在头顶的山上它缓缓踱着步子,

在一群星星中间隐藏着脸庞。

6. 胡安拉蒙希梅内斯的诗遥远的花园

诺贝尔文学奖获得者

—————————-

1913 泰戈尔,R.Rabindranath Tagore 印度 《吉檀迦利》(诗集)

1956 希梅内斯,J.R.Juan Ramón Jiménez 西班牙 《悲哀的咏叹调》(诗集)、《遥远的花园》(诗集)

1994 大江健三郎

Oe Kenzaburo 日本 《死者的奢侈》(小说)、《人羊》(小说)

2000 高行健 Gao Xingjian 法国 《灵山》(小说)

————————–

你说的

胡安拉蒙希梅内斯的诗遥远的花园

是不是指

1956年诺贝尔文学奖获得者 西班牙 希梅内斯,J.R.Juan Ramón Jiménez

他写过 诗集《悲哀的咏叹调》 和《遥远的花园》

7. 是希梅内斯还是洛尔迦的诗

海水谣是洛尔迦的,如果希梅内斯也有的话,至少在中国,比不上洛尔迦的出名,全文如下——似乎是戴望舒翻译的,我在他的集子上看过(印象中),网上也有:海在远方现出笑容浪花的牙,蓝天的唇。

“你卖什么,不安的姑娘,露出你的乳房?”“先生,我卖的是海水。”“勤黑的少年.你的血里掺进了什么,那么激荡?”“先生,掺进的是海水。”

“老妈妈,哪儿来的这么多咸的泪?”“先生,我哭出的是海水。”“心灵啊,哪儿产生的这么浓的苦味?”“啊!无比苦涩的是海水。”

海在远方现出笑容。浪花的牙,蓝天的唇。

“张承辉博客” 希梅内斯的诗歌是英文 https://www.zhangchenghui.com/264756

(0)
上一篇 2022年7月15日 下午1:46
下一篇 2022年7月15日 下午1:46

相关阅读

发表回复

登录后才能评论